Meppel

Hoe u de beste vertaling krijgt

Wereldbol, Wereld, Talen, Vertalen

Duidelijkheid en nauwkeurigheid zijn twee belangrijke factoren om een ​​boodschap op een duidelijke en beknopte manier over te brengen. Naast het krijgen van een goede vertaling, gaat het om een ​​vertaling die is gebaseerd op uw eisen en stijl. Hier zijn enkele tips en richtlijnen die u kunnen helpen het beste uit de vertaaldiensten te halen.

1. Een vertaling is slechts zo goed als de auteur. Zelfs als een vertaler uitstekend is in de taal, is hij/zij niet per se een expert in alle dingen. Vaak zijn er mogelijkheden voor interpretatie. Soms kan het betekenen dat twee verschillende auteurs verschillende betekenissen hebben voor een bepaalde term. Met het onbekende komt de mogelijkheid voor de vertaler om een ​​subtiel verschil te missen.

2. Een vertaling is gebaseerd op de originele tekst. Zelfs als de vertaler goed is in de taal, is hij/zij misschien niet zo goed in grammaticale structuren en daarom kan een slechte vertaling onleesbaar zijn. Het originele werk is er nog steeds en de naam van de vertaler zal niet verschijnen, maar de oorspronkelijke bedoeling en toon van de auteur zal worden weggelaten en een slechte smaak achterlatend in de mond van de lezer.

3. Realisme en competentie. Dit is een zeer belangrijke esthetische waarde die tekstvertalers moeten hebben. Realisme betekent dat de tekst kan worden vertaald, maar niet vereenvoudigd. Competentie houdt in dat de vertaler het vermogen moet hebben om authentiek materiaal te vertalen.

4. Probeer voor eenvoud. vertalers krijgen meestal een tekst en moeten ervoor zorgen dat deze past in de beschikbare ruimte, de beperkingen van de taal en het verwachte niveau van nauwkeurigheid. Ekistische pakken zijn die teksten die niet altijd wetenschappelijk zijn en letterlijk moeten worden genomen. Echte teksten zijn in Sanskriet of Deviatical formaat.

5. Een duidelijke communicatiecassette. Aangezien er duizenden mogelijke teksten voor een vertaling zijn, moet een vertaler kunnen beslissen welke het meest geschikt is voor het doel. Een duidelijk begrip van elke tekst is erg belangrijk.

6. Materiaal van de oorspronkelijke auteur. Het vertaalproces kan naar authenticiteit worden bevorderd door de oorspronkelijke bron te begrijpen. De vertaler moet de oorspronkelijke waarden en toon van de auteur kunnen uitdrukken.

vertalers zijn mensen en kunnen fouten maken. Ekistic wordt gekenmerkt door voorzichtigheid en ervaring. Vertalers kunnen de woorden van de oorspronkelijke auteur NIET wijzigen. Ze kunnen idiomen parafraseren of gebruiken om de oorspronkelijke boodschap effectiever over te brengen.

7. Achtergrond en woordenschat. De vertaling moet de bron duidelijk maken. Het is niet voldoende om de vertaling goed te krijgen door een skelettekst te volgen. Een vertaler kan de authenticiteit van de vertaling verhogen door de originele woorden en de context te kennen.

8. Directe/indirecte offertes. Citaten worden rechtstreeks uit de originele tekst gemaakt. Ekistische citaten zijn formeel en kort. Ze worden langer begrepen en onthouden.

9. Slaap er een nachtje over. Doet de vertaling er echt toe? Of is het een last? Kan het worden weggelaten?

10. Go over it again.Do you really understand the original text? Have you considered the context and implications of the translation?

11. Make a note of where the translator stood out.Why was he/she so inaccurate?

12. Spend time after translating, reading and summarizing the original text.Why was the meaning so altered?

13. Make a list of misconceptions and hat tricks you spotted.

14. Make a list of all the sentences in the lecture notes and highlight – in your own words – every portion of inaccuracy.

15. Ask students to find the differences and similarities between the original text and the translation.Why?

16. attenuate your language lessons.Consider the differences and similarities between the original and translation.

17. Review key points.Why were the points so altered?

18. Buig meningen. Verhalen en eisen zijn zelf meningen. Buig meningen… Bied perspectieven aan.

19. Leg de hoofdgedachte uit. Wat wilde de auteur overbrengen?

20. nisocratieën. Twee fouten maken geen recht. Waarom?

Hier is een bonusvraag voor u: Hoeveel van de volgende beweringen zijn waar?

21. verkeerd, hetzelfde, wat ik van de auteur wil horen.